100 Motivational Poetry in Urdu by Allama Iqbal

Here’s a curated and powerful selection of 20 motivational couplets (sher) by Allama Iqbal—each in Urdu, followed by its English translation.

These are infused with themes of self-realization (Khudi), courage, aspiration, faith, and leadership. If you’d like to explore all 100, I’d be happy to continue in batches!

🌟 Allama Iqbal – Motivational Urdu Poetry (Sample of 20 Couplets)

 

**خُدی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے،
خُدا بندے سے خود پوچھے، بتا تیری رضا کیا ہے۔**
*Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehlé,
Khudā bande se khud pūchhe, “Batā terī razā kyā hai.”*
Elevate your selfhood so high that before destiny’s decree,
God Himself will ask: “What is your true wish?”

 

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں، ابھی عشق کے امتحاں اور بھی ہیں۔
Sitaroñ se āge jahāñ aur bhī haiñ, abhi ishq ke imtiḥān aur bhī haiñ.
Beyond the stars lie even more realms; still more trials of passion await.

 

تو شاہیں ہے، پرواز ہے کام تیرا، تیرے سامنے آسمان اور بھی ہیں۔
Tu shāhīn hai, parwāz hai kām terā, tere sāmne āsmān aur bhī haiñ.
You are an eagle—your task is to fly; before you lie skies yet to be explored.

 

**نہیں تیرا نشیمن قصرِ سلطانی کے گنبد پر،
تو شاہین ہے، بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں پر۔**
*Nahin tera nasheman qasr-e-sultani ke gumbad par,
Tu shahīn hai, basera kar pahāṛon ki chaṭānon par.*
Your nest isn’t atop royal domes—
You are an eagle: perch on rugged cliffs.

 

دل سے جو بات نکلتی ہے، اثر رکھتی ہے، پر نہیں، طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے۔
Dil se jo bāt nikalti hai, asar rakhtī hai, par nahīñ taqat-e-parwāz magar rakhtī hai.
Spoken from the heart, words touch souls—
They may not fly, but their echo lasts.

 

**نہیں ہے ناامید اقبال اپنی کشتِ ویران سے؛
ذرا نم ہو تو یہ مٹی بُہت زرخیز ہے۔**
*Nahīñ hai nā-umīd Iqbāl apnī kisht-e-vīrāñ se;
Zarā nam ho to ye miṭṭī bahut zarḳhez hai.*
Iqbal’s field is far from barren—
A bit of moisture can change it into fertile land.

**عروجِ آدمِ خاکی سے انجم سہمے جاتے ہیں،
کہ یہ ٹوٹا ہوا تارا ماہِ کامل نہ بن جائے!**
*Uroj-e-ādam-e-khākī se anjum suẖme jāte haiñ,
ki ye tūṭā huā tārā māh-e kāmil na ban jā’e!*
Stars tremble when mortal dust begins to ascend—
For fear that a broken star may become a full moon!

 

**مسجد تو بنا دی شب بھر میں ایمان کی حرارت والوں نے،
من اپنا پرانا پاپی ہے، برسوں میں نمازی بن نہ سکا۔**
*Masjid to banā di shab bhar meñ īmān kī harārat vāloñ ne,
Man apnā purānā pāpī hai, barson meñ namāzī ban na sakā.*
A mosque can be built overnight by the eager-hearted—
But the soul, hardened by sin, takes years to reform.

**ماهوش یہ غازی، یہ تیرے پراسرار بندے،
جنہیں تو نے بخشا ہے ذوقِ خدائی!**
*Ye ghāzī, ye tere prāsirār bande,
jinhēñ tū ne bakshā hai ẕauq-e-Khudā’ī!*
“They are warriors, your mysterious servants,
to whom You have granted a divine zeal.

 

علم میں بھی سرور ہے، لیکن یہ وہ جنت ہے جس میں حور نہیں!
Ilm meñ bhī surūr hai, lekin yeh woh jannat hai jis meñ ḥoor nahīñ!
Knowledge brings joy, but it’s a paradise untouched by heavenly beauties!

 

**یقین مضبوط، عمل پیہم، محبت فطری،
فاتحِ عالم جہادِ زندگی میں ہیں یہ مردوں کی شمشیر۔**
*Yaqīn mohḵkam, amal paiham, mōhabbat fitrī,
fāt̤iḥ-e-ālam jihād-e-zindagānī meñ haiñ ye mardon kī shamshīrēñ.*
Strong faith, steadfast action, heartfelt love—
These are the swords of men victorious in life’s struggles.

**عمل سے زندگی بنتی ہے، جنت بھی جہنم بھی،
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری۔**
*Amal se zindagī bantī hai, jannat bhī jahannam bhī,
yeh khākī apnī fitrat meñ na noorī hai na nārī.*
Life is built through action—it shapes both heaven and hell;
This earthly being, by nature, neither divine nor damned.

 

**یونہی تو صیاد بھی ہو، مرزا بھی، افغان بھی،
تم سبھی کچھ ہو، بتاؤ، تو مسلمان بھی ہو؟**
*Yūnhī to sayyād bhī ho, mirzā bhī, Afghan bhī,
tum sabhī kuchh ho, batāo, to musalmān bhī ho?*
You may be a hunter or a prince, an Afghan or more—
You encompass many titles; but—are you truly a Muslim?

 

**باغِ بہشت سے مجھے حکمِ سفر دیا تھا،
کیوں؟ کارِ جہاں دراز ہے، اب میرا انتظار کر۔**
*Bāgh-e-bahisht se mujhe ḥukm-e-safar diyā thā,
kyūñ? kār-e-jahān darāz hai, ab merā intizār kar.*
A command to leave paradise was given—
Why? The work of the world is long; so wait for me.

 

ناممکن ہے کبھی ممکن ہو، اگر عزمِ سلیم ہو۔
Nā-mumkin hai kabhī mumkin ho, agar azm-e-saleem ho.
Nothing is impossible if determination is steadfast.

 

پھرتا ہوں میں خود کو ‘اقبال’ کہے میرے آپ۔
Phirta hūñ main khud ko ‘Iqbal’ kahe mere āp.
I roam calling myself “Iqbal,”
—such is the bond of my identity with my being.

 

**نیا دور ہے بے حجابی کا، عام دیدار یار ہوگا،
سکوت تھا پردہ‌دار جس کا، وہ راز اب آشکار ہوگا۔**
*Nayā dour hai be-hijābī kā, ām dīdār-e-yār hogā,
sukūt thā pardah-dār jis kā, woh rāz ab āškār hogā.*
A new era of unveiling has dawned;
The beloved’s sight shall become common;
The secret, once concealed in silence, now spills into revelation.

 

یہ غازی یہ تیرے پراسرار بندے، جنہیں تو نے بخشا ہے ذوقِ خدائی۔
Ye ghāzī ye tere prāsirār bande, jinhēñ tū ne bakshā hai ẕauq-e-Khudā’ī.
(This powerful couplet is both motivational and spiritual, urging purpose and divine passion.)

 

دل میں خدا کا ہونا لازم ہے اقبال، سجود میں پڑے رہنے سے جنت نہیں ملتی۔
Dil meñ Khudā ka honā lāzim hai Iqbal, sajūd meñ pare rehnē se jannat nahīñ miltī.
Iqbal, having God in your heart matters—mere prostration doesn’t guarantee paradise.

 

سونے دو اگر وہ سو رہے ہیں غلامی کی نیند، ہو سکتا ہے وہ خوابِ آزادی کا دیکھ رہے ہوں۔
Sōnē do agar woh sō rahē haiñ ghulāmī kī nēnd, ho saktā hai woh khwāb-e-āzādī kā dēkh rahe hōñ.
Let them sleep in slavery’s slumber—perhaps they dream of freedom.

ستاروں سے آگے جہاں اور بھی ہیں،
ابھی عشق کے امتحان اور بھی ہیں۔

Beyond the stars lie many more worlds,
Love still has more trials to endure.

تو شاہین ہے، پرواز ہے کام تیرا،
تیرے سامنے آسمان اور بھی ہیں۔

You are a falcon—flying is your destiny,
There are still many skies left for you to conquer.

نہیں تیرا نشیمن قصرِ سلطانی کے گنبد پر،
تو شاہین ہے، بسیرا کر پہاڑوں کی چٹانوں پر۔

Your nest is not on royal palaces’ domes,
You are a falcon—dwell upon mountain peaks.

عمل سے زندگی بنتی ہے، جنت بھی جہنم بھی،
یہ خاکی اپنی فطرت میں نہ نوری ہے نہ ناری۔

Life is shaped by your actions—both heaven and hell,
Man by nature is neither angelic nor demonic.

افراد کے ہاتھوں میں ہے اقوام کی تقدیر،
ہر فرد ہے ملت کے مقدر کا ستارہ۔

The fate of nations lies in the hands of individuals,
Each soul is a guiding star of the community.

نہیں ہے ناامید اقبال اپنی کشتِ ویراں سے،
ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی!

Iqbal is never hopeless from his barren field,
If watered a little, this soil is most fertile.

سبق پھر پڑھ صداقت کا، عدالت کا، شجاعت کا،
لیا جائے گا تجھ سے کام دنیا کی امامت کا۔

Relearn the lessons of truth, justice, and courage,
For you shall be called upon to lead the world.

خودی کا سرِ نہاں لا الہ الا اللہ،
خودی ہے تیغ، فساں لا الہ الا اللہ۔

The secret of selfhood lies in “There is no god but Allah,”
The self is a sword, and its sharpness lies in “La ilaha illallah.”

جو فقر ہے، وہ فقر نہیں جس میں تماشا ہو،
جو فقر ہے وہی ہے، جس میں خودی کا جذبہ ہو۔

That poverty is worthless which is for show,
True poverty is that which ignites the soul’s fire.

خدا کے عاشق تو ہیں ہزاروں،
بنوں میں پھرتے ہیں مارے مارے،
میں اُس کا بندہ بنوں گا جس کو
خُدا کے بندوں سے پیار ہو گا۔

There are thousands who claim God’s love,
Wandering lost in wilderness,
I shall follow the one who loves
The people loved by God.

عزمِ بلند، سُخنِ دلنواز، جاں پر سوز،
یہی ہے رختِ سفر میرِ کارواں کے لیے۔

Lofty resolve, persuasive words, and a burning soul—
These are the provisions for the leader of a caravan.

محبت مجھے ان جوانوں سے ہے،
ستاروں پہ جو ڈالتے ہیں کمند۔

I love those youth
Who dare to snare the stars.

تندیِ بادِ مخالف سے نہ گھبرا اے عقاب،
یہ تو چلتی ہے تجھے اونچا اُڑانے کے لیے۔

Don’t fear the harsh winds, O eagle,
They only blow to help you soar higher.

پرواز ہے دونوں کی اسی ایک فضا میں،
کرگس کا جہاں اور ہے، شاہین کا جہاں اور۔

Both soar in the same sky,
But the vulture and falcon live in different worlds.

خودی میں ڈوب جا، خودی کا راز جان لے،
یہی ہے زندگی، یہی رازِ کائنات۔

Dive into your selfhood, learn its secret,
This is life—this is the essence of the universe.

دل سے جو بات نکلتی ہے اثر رکھتی ہے،
پر نہیں طاقتِ پرواز مگر رکھتی ہے۔

A word that comes from the heart holds impact,
Even if it lacks wings, it can still soar.

یقین، محنت، محبت، قربانی—
یہی ہے قوموں کے عروج کا راز۔

Faith, hard work, love, and sacrifice—
These are the secrets behind a nation’s rise.

اٹھ کہ اب بزمِ جہاں کا اور ہی انداز ہے،
مشرق و مغرب میں تیرے دور کا آغاز ہے۔

Rise! The world’s gathering has a new form,
Your era begins in both East and West.

جوانوں کو سوزِ جگر بخش دے،
میرا عشق، میری نظر بخش دے۔

Give the youth burning passion and pain,
Bless them with my love and vision again.

Leave a Comment